Présentation
Le programme Exploration et approches traductologiques des fonds de l’IMEC 2022-2026. Politiques éditoriales, archives littéraires et traductions s’inscrit dans un partenariat entre l’IMEC et l’ERLIS de l’Université de Caen Normandie. Initié en 2008 par Viviana Agostini-Ouafi, il couvre l’ensemble des aires linguistiques et culturelles de l’équipe (allemand, arabe, danois, espagnol, finnois, islandais, italien, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois). Doté d’un fort tropisme transdisciplinaire, il est consacré à l’étude des aspects pratiques, théoriques et méthodologiques de la traductologie dans l’exploration des fonds d’archives, tout en combinant les approches historique, littéraire, linguistique et sociologique.
Une attention particulière est portée aux politiques éditoriales des revues généralistes et spécialisées, ainsi qu’aux collections étrangères des maisons d’édition. En effet, ces fonds, contrairement aux archives des traducteurs, restent encore à ce jour très peu explorés.
L’importation et la traduction d’œuvres étrangères sont liées à des phénomènes de production et de réception complexes : plusieurs acteurs entrent en jeux dans la valorisation du texte traduit et la création d’un produit éditorial finalisé. Les directeurs de collections et de revues jouent un rôle fondamental en travaillant en étroite synergie avec des passeurs interculturels, des médiateurs du monde des lettres et de la culture (écrivains, critiques littéraires, enseignants, traducteurs, réviseurs, directeurs institutionnels). Les documents de travail relatifs à leurs activités rendent compte de leurs interactions et permettent de reconstruire les mécanismes de ces parcours éditoriaux qui ont abouti ou pas à la publication. La traduction en tant que produit culturel est souvent publiée en revue sous la forme d’un échantillon expérimental, avant de l’être dans son intégralité par une maison d’édition.
Mots clés : archives, politique éditoriale, maison d’édition, revue, traduction, traductologie, multilinguisme, acteurs culturels, histoire du livre
Historique du projet
Le premier volet Exploration et approches traductologiques des fonds de l’IMEC, en collaboration avec d’autres institutions (ITEM, MSH Paris, SoFT, Archives de Marbach, etc.), a donné lieu à une série de rencontres et de publications à partir de 2012. Deux colloques internationaux ont synthétisé ces avancées : Les grands traducteurs dans les fonds de l’IMEC, du 30/09 au 02/10/2015 et Penser en langues – In Sprachen denken. Fonds de traducteurs dans les archives globales, Caen-Paris-Marbach, du 25/11 au 30/11 2019 (parution des actes en version bilingue français-allemand en ligne sur Dedalus en 2020, puis en allemand, version papier et en ligne en libre accès en 2024 chez Wallstein, collection Marbacher Schriften).
Objectifs du programme 2022-2026
Le deuxième volet inauguré en 2022 oriente sa problématique sur les politiques éditoriales des revues et des maisons d’édition. Il propose une approche transversale en croisant les recherches par fonds spécifiques d’auteurs et de traducteurs et les fonds des maisons d’édition et des revues.
- Politiques pré-éditoriales. Contacts et interactions préliminaires entre les différents acteurs et communautés de pratiques : éditeurs, écrivains, traducteurs, critiques, responsables institutionnels, etc.
- Politiques éditoriales mettant en œuvre les modalités d’importation et de traduction de l’œuvre étrangère dans l’univers culturel d’accueil : choix du traducteur, démarche traductologique privilégiée, échanges éditeur-auteur-traducteur-réviseur.
- Politiques post-éditoriales déterminant la réception de l’œuvre traduite. Accueil de la critique dans les dossiers de presse (annonces publicitaires, recensions et travaux critiques). Les retraductions et leurs différents traducteurs.
Axe 1 – Politiques éditoriales des revues
- Les spécificités des revues de sciences humaines, de littérature et de poésie. L’espace consacré à la traduction dans les différentes revues. Le rôle joué par le comité de lecture, le directeur et les collaborateurs.
- L’échantillon publié en revue comme test de traduction et de réception, entre engagement intellectuel et défi esthétique.
Axe 2 – Politiques éditoriales des maisons d’édition
- La ligne éditoriale de la maison, les collections de littérature étrangère et l’entrée au catalogue.
- Le cadre éditorial et juridique du projet de traduction.
- L’invention de l’auteur et de son œuvre en français dans un contexte historique et culturel spécifique.
Axe 3 – Du processus de traduction au produit éditorial
- Les avant-textes archivistiques, les jeux d’épreuves, l’édition et les rééditions.
- Les échanges d’ordre textuel et métalinguistique entre traducteur-auteur et traducteur-réviseur.
Les rencontres se tiennent à l’IMEC et sont animées par des invités, nationaux et internationaux, enseignants-chercheurs, écrivains et traducteurs, éditeurs et directeurs de collection, docteurs et doctorants spécialistes du domaine.
Elles se déroulent en trois temps : expérience traductive et éditoriale d’un acteur engagé ; exploration d’un fonds par un chercheur ; approche méthodologique et retour de terrain par un chercheur.
Institutions et universités impliquées dans ce programme 2022-2026 : IMEC, Marbach Archiv, ITEM-ENS, EHHSS, Paris 8, Sorbonne Université, ENS-Lyon, universités de : Helsinki, Grenade, Sienne, Bari, Palerme, Québec en Outaouais.
Public concerné
- Équipe de recherche ERLIS en collaboration avec CRISCO et ERIBIA,
- Étudiants des masters LVE Études culturelles, Linguistique multilingue et Traduction spécialisée et localisation.
- Doctorants d’ERLIS Junior et post-doctorants associés.
L’IMEC, présentation de l’institution et pistes d’exploration
Viviana Agostini-Ouafi, Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), Revue Mɛta, 66, 2021, p. 209-220.
Albert Dichy retrace l’origine et l’histoire de la création de l’IMEC dans un contexte intellectuel particulier. La fin du structuralisme laisse place à une nouvelle approche de la pensée et de la création, non cloisonnée et pluridisciplinaire. Le manuscrit devient un objet d’étude à part entière avec le développement de la critique génétique au sein du laboratoire de l’ITEM – Institut des textes et manuscrits modernes. Le texte est ouvert et mobile. L’archive est pensée en tant que telle.
Les archives des traducteurs occupent une place importante dans les fonds de l’IMEC et sont présentes dans la quasi-totalité des fonds. Parmi les traducteurs, on distingue :
- Les écrivains-traducteurs : Adonis, Bruno Bayen, Tahar Ben Jelloun, Marie Darrieussecq, René de Ceccatty, Michel Deguy, Roland Dubillard, Claude Esteban, Jean-Pierre Faye, Michel Foucault, Venus Khoury-Ghata, Armand Robin, André Pieyre de Mandiargues, Vladimir Pozner, Pierre Seghers, Jean Tardieu, Antoine Vitez, Jean Wahl.
- Les écrivains entre deux ou plusieurs langues : Samuel Beckett, Alfredo Gangotena, Jerzy Grotowski, Emmanuel Levinas, Nella Nobili ou Kenneth White.
- Les auteurs-traducteurs, tel Henri Meschonnic qui a produit l’une des traductions les plus singulières de la Bible, mais est aussi l’un des plus importants penseurs de la traduction au XXe siècle.
- Les fonds des traducteurs : Maurice-Edgar Coindreau et Michel Gresset, littérature américaine des années 1930, William Faulkner ; Gilles Barbedette, Nabokov ; Lily Denis, littérature russo-soviétique ; Dominique Arban, correspondance de Dostoïevski ; Charles Vegliante, travaux sur Dante ; Philippe Bouquet ou Jacques Robnard, littérature suédoise.
Quelques nouveaux fonds vont rejoindre les collections de l’IMEC, par exemple Claude Couffon en 2021, poésie hispanique au XXe siècle, et ensuite Antoine Berman, qui fera de l’IMEC, avec les archives d’Henri Meschonnic et de Jacques Derrida, le lieu principal en France de la traductologie.
Les fonds transversaux peuvent être classés selon les critères suivants :
- Les dossiers de presse, constitués soit par les auteurs, soit par les éditeurs, sont des ressources précieuses pour tous les travaux portant sur la réception des œuvres à l’étranger ou pour la réception des traductions elles-mêmes.
- Les contrats (fonds d’auteurs, d’éditeurs, d’agences littéraires) permettent une approche socioéconomique de la traduction et de l’évolution de la fonction du traducteur.
- Les correspondances (fonds d’auteurs, d’éditeurs, d’agences littéraires) peuvent contribuer à affiner les approches philologiques, littéraires ou sociologiques.
- Les épreuves et les versions révisées pour de nouvelles éditions permettent également d’aborder les questions philologiques de l’établissement du texte et d’étudier ainsi les modalités de la survie post-éditoriale des œuvres et de leurs traductions.
- Les manuscrits d’auteurs français, très nombreux dans nos archives, peuvent être également utiles en tant qu’avant-texte source de traductions publiées par la suite en plusieurs langues étrangères dans le monde.
- Les revues (telles que Confluences, Commerce, Banana Split, Le Nouveau Commerce, Études anglaises…) proposent souvent des traductions, publient des articles liés à la traduction ou comportent des recensions intéressantes à analyser.
- Les collections éditoriales « La Bibliothèque cosmopolite » chez Stock, « La Librairie du xxe siècle » au Seuil, « Hors les murs » aux éditions des quatre vents ou « Maîtres de la littérature étrangère » chez Albin Michel, pour n’en citer que quelques-unes parmi celles déposées dans ces archives, peuvent offrir des études de cas pertinentes pour toute approche traductologique
- Plusieurs archives d’éditeurs sont à signaler : L’Arche (maison d’édition spécialiste du théâtre allemand, russe et anglo-saxon) ; Aubier-Montaigne (où l’on publie dans les années 1920 une collection bilingue de classiques allemands et anglais) ; Christian Bourgois (littérature allemande, italienne et espagnole) ; John Calder Publishers (maison spécialisée notamment dans la traduction du nouveau roman anglais); les éditions Granit (œuvres traduites de l’anglais) ; Le Seuil (notamment la littérature latino-américaine) ; Cénomane (littérature sud-américaine et scandinave) ; Librairie orientaliste Geuthner (littératures persane, chinoise, arabe…). Les fonds d’éditeurs comportent également, pour la plupart, une section de justificatifs d’éditions étrangères de leur production.
Manifestations 2012-2019
28-29/11/2019 Colloque international à l’IMEC « Fonds de traducteurs dans les archives globales »
30 sept., 1er-2 oct. 2015 Colloque international à l’IMEC « Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC »
Séminaires interdisciplinaires ERLIS : « Les traductions de l’IMEC » 2012-2015 : séances 13/11/2012, 22/01/2013, 19/02/2013, 09/04/2013, 06/03/2015
Activités organisées dans le quinquennat 2022-2026
Cinq rencontres, de février 2023 à mai 2024, et une journée d’études, en octobre 2024 avec des conférenciers invités et des intervenants ERLIS :
Première rencontre, 14/2/2023
Jean-Yves Masson (Sorbonne Université ; traducteur et directeur de collections), Quel rôle pour l’éditeur dans la mise au point d’une traduction ? De l’intérêt des archives d’édition
Harri Veivo (Université de Caen Normandie), Les traductions dans les revues littéraires. Réflexions sur des axes de recherche potentiels
Marco de Cristofaro (Université per Stranieri de Sienne, Italie), La littérature italienne dans les archives des éditions du Seuil à l’IMEC et le rôle éditorial décisif de François Wahl
Deuxième rencontre, 28/6/2023
Jean-Baptiste Para (rédacteur en chef Revue Europe ; traducteur), Le devoir et le désir de traduire
Caroline Bérenger (Université de Caen Normandie), La traduction de la poésie russe dans les revues francophones
Laura Antonietti (Université Grenoble Alpes), Lire, écrire, traduire : Natalia Ginzburg et la maison d’édition Einaudi
Troisième rencontre, 8/11/2023
Amy Wells (Université de Caen Normandie), Critiques « catastrophiques : la représentation française de L’Antiphon de Djuna Barnes
Teresa Manuela Lussone (Université de Bari, Italie ; traductrice), Un manuscrit « pour la toute dernière extrémité ». La traduction italienne de Suite française d’Irène Némirovsky
Quatrième rencontre, 14/2/2024
Gisèle Sapiro (EHESS, Paris), La politique de traduction de Gallimard à travers ses archives
Marian Panchón Hidalgo (Université de Grenade, Espagne), Médiation et traduction : Thiais de Bartrina, agente littéraire et « modeste femme d’affaires »
Antonio Lavieri (Université de Palerme, Italie), L’imaginaire des archives : traduction et mémoire sociale
Cinquième rencontre, 14/5/2024
André Markowicz et Françoise Morvan (traducteurs et éditeurs), Écrire, traduire, éditer la poésie : les éditions Mesures
Ilya Kursenko (Université de Caen Normandie ; doctorant), Les traductions de Joseph Brodsky dans les revues de poésie
Françoise Morvan, Le fonds Danielle Collobert
Journée d’études internationale
Politiques éditoriales et poétiques des traductions, 9/10/2024
Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen Normandie), Politique éditoriale et traduction littéraire dans les Cahiers du sud (1944-1946)
Madeleine Stratford (Université du Québec en Outaouais, Canada ; traductrice),Subventions à la traduction et politiques éditoriales au Canada : un état des lieux
Sophie Benech (traductrice, éditrice), Traduire et éditer la littérature russe après la chute de l’Union soviétique
Pierre Vinclair (poète, éditeur et traducteur), Le justicier ou l’anarchiste ? Les postures du retraducteur
Laurent Cassagnau (ENS de Lyon ; traducteur), Défense et illustration de la retraduction : J.W. Goethe (Belles Lettres 2012)
Patrick Hersant (Université Paris 8/ENS-ITEM ; traducteur),Traductions, écrits intimes, correspondance : Ludmila Savitzky à la lumière des archives
François Bordes (directeur de la Recherche à l’IMEC), La bourse de recherche Olivier-Corpet pour l’histoire de l’édition
Laura Antonietti (Université de Sienne ; lauréate bourse Olivier-Corpet 2024), Einaudi, les « einaudiens » et l’édition française : perspectives d’un regard croisé
Travaux en cours
La publication des actes des rencontres et de la JE du 9/10/2024 paraîtra sous la direction de Viviana Agostini-Ouafi et de Caroline Bérenger aux Presses Universitaires de Caen fin 2026.
Conférences 2022-2025
1. Viviana Agostini-Ouafi, « Pézard et Dante : la réflexivité traductologique comme critique herméneutique en action », conférence en distanciel tenue à l’ITEM-ENS de Paris le 16 mars 2022 dans le séminaire « Les archives de la traduction » organisé par Franziska Humphreys.
2. Viviana Agostini-Ouafi, « Dante, Pézard et “Le Glaive de la Comédie” : littérature, traduction et vie », conférence présentée à Paris le 14/10/2022 dans le cadre du colloque Hériter, traduire, commenter : lectures croisées de Dante, Mandelstam, Celan, organisé le 13-15 octobre 2022 par Marc Crépon, Ginevra Martina Venier et Maria Galkina (équipe Archives Husserl, ED 540, ENS Paris).
3. Viviana Agostini-Ouafi, « Gennie Lemoine, lectrice et traductrice aux Éditions du Seuil ou la naissance éditoriale du best-seller Le Petit Monde de don Camillo (1951) », conférence tenue à l’université de Grenade (Espagne) le 29 novembre 2024 dans le cadre du colloque international : Traductoras (in)visibilizadas : su recuperación a través de los archivos
4. Dans le cadre d’une journée Restitution/Recherche des élèves du Lycée Salvador Allende d’Hérouville organisée le 20 mai 2025 à l’IMEC, Viviana Agostini-Ouafi a retracé son itinéraire intellectuel et universitaire et évoqué ses travaux en cours sur la figure d’Eugénie Lemoine-Luccioni, psychanalyste et femme de lettres, traductrice et collaboratrice éditoriale aux Éditions du Seuil. La conversation était menée par François Bordes, directeur de la recherche à l’IMEC.
5. Caroline Bérenger, « Le fonds Joseph Brodsky / Véronique Schiltz. Un poète et sa traductrice », Séminaire Autobiographie et Correspondances, Véronique Montémont et Jean-Marc Hovasse, 21 mars 2024.
6. Caroline Bérenger, « Hypothèses sur une réception inachevée. Joseph Brodsky en France, Séminaire Multilinguisme, traduction, création, Olga Anokhina, ITEM, 21 mars 2025.
Quelques publications 2015-2021
Viviana Agostini-Ouafi, Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), Revue Mɛta, 66, 2021, p. 209-220.
Juillet 2020 actes du colloque de 2019, publiés sous la direction de Franziska Humphreys sur le site Dedalus de la Maison des Sciences Humaines de Paris, en bilingue français-allemand : « Face-à-face ». Version papier à paraître en 2021 en Allemagne chez Wallstein dans la collection Marbacher Schriften.
Septembre 2015 Transalpina N° 18, numéro spécial : Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique, sous la direction de Viviana Agostini-Ouafi et Antonio Lavieri
Publications 2023-2026
1. Viviana Agostini-Ouafi, « Pézard und Dante: traduktologische Selbstreflexion als aktive hermeneutische Kritik », trad. all. Sabine Mehnert, in Übersetzungen im Archiv. Potenziale und Perspektiven, Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck (dir.), Göttingen, Wallstein Verlag (Marbacher Schriften), 2024, p. 154-165. ISBN : 978-3-8353-3995-8. En libre accès : DOI https://doi.org/10.46500/83533995-014.
2. Viviana Agostini-Ouafi, « Gennie Luccioni, écrivaine, critique, lectrice et traductrice aux Éditions du Seuil, ou la naissance éditoriale du best-seller Le Petit Monde de don Camillo », Parallèles, n°38/1, avril 2026 (à paraître). En libre accès en ligne, revue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, Suisse.
3. Caroline Bérenger, Jean Blot dans les labyrinthes de la littérature, essai biographique, préface de François Bordes, Éditions de Corlevour, 2023, 198 p.
4. Caroline Bérenger, « Jean Blot, der Avatar von Alexander Blok », in Übersetzungen im Archiv. Potenziale und Perspektiven, Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu und Lydia Schmuck (dir.), Wallstein Verlag, 2024, p. 430-438. DOI https://doi.org/10.46500/83533995-030.
5. Caroline Bérenger, « La genèse de l’œuvre littéraire dans les ego-documents de Gueorgui Efron », Revue des Études Slaves, Mélanges en l’honneur de Catherine Depretto, Daria Sinichkina (éd.), tome 96, février 2026 (à paraître).
6. Elsa Jaubert-Michel, « Armel Guerne und Novalis’ Hymnen an die Nacht: Wie man die Musik der Sprache übersetzt », in Übersetzungen im Archiv. Potenziale und Perspektiven, Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu und Lydia Schmuck (dir.), Wallstein Verlag, 2024, p. 418-431. DOI https://doi.org/10.46500/83533995-029
7. Eric Leroy du Cardonnoy, « Der Nachlass von Lorand Gaspar im IMEC und die Rilke-Übersetzungen: Eine Übersetzung als Weggefährtin », in Übersetzungen im Archiv. Potenziale und Perspektiven, Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu und Lydia Schmuck (dir.), Wallstein Verlag, 2024, p. 441-453. DOI https://doi.org/10.46500/83533995-031.
